¿Qué significa la palabra "biblia"?
La Vulgata de
San Jerónimo (347- 420)
La primera traducción dela
Biblia al
latín fue hecha por San Jerónimo por encargo del papa Dámaso; tomó un viejo uso al designar el conjunto de los libros santos como "las Escrituras," designación que pasó al latín en la forma plural de biblia.
El latín era por entonces el idioma común en el mundo Mediterráneo. San Jerónimo tradujo del texto hebreo al latín vulgar (de ahí el nombre de Vulgata), el canon de Palestina. Por eso no tenía los libros deuterocanónicos. San Jerónimo no rechazó los libros deuterocanónicos yla Iglesia aceptó su
traducción con la inclusión de los mismos. Por eso la Biblia Vulgata tiene
los 46 libros.
La Biblia protestante
Los hermanos protestantes, inspirados por Martín Lutero, se remitieron, desde el siglo XVI, al canon corto de Palestina, agregándole los 27 libros del NT, por lo que su versión dela Biblia es de 66 libros, fue traducida por
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera y, con leves modificaciones, la
conservan hasta el día de hoy. Se
caracteriza por no tener introducciones ni notas y, en cambio, abundar las
concordancias.
La Biblia católica
El nombre
Los griegos anteriores al Cristianismo llamaban a sus libros proféticos y litúrgicos biblioi hierai, "escritos sagrados." Esa expresión se popularizó también entre los judíos que hablaban griego ya por el año200 a .C. Más tarde Filón (20 a .C. - 50 d.C.) y Flavio
Josefo (37-100), autores ambos
que escribían en griego, designan de continuo los libros del Antiguo Testamento
como biblioi hierai. San Jerónimo (347- 420), que hizo la “Vulgata”,
versión latina de la Biblia , por encargo del
papa Dámaso, tomó un viejo uso al
designar el conjunto de los libros santos como "las Escrituras,"
designación que pasó al latín en la forma plural de biblia.
Los griegos anteriores al Cristianismo llamaban a sus libros proféticos y litúrgicos biblioi hierai, "escritos sagrados." Esa expresión se popularizó también entre los judíos que hablaban griego ya por el año
Lugares de los hechos bíblicos
Para los hechos del Antiguo Testamento,
son la
Antigua Mesopotamia , hoy compuesta por Siria, Irak e Irán, el
actual Israel, la
Península Arábiga y Egipto.
Para los hechos del Nuevo Testamento, se
agregan los territorios conquistados por el griego Alejandro Magno y los,
ocupados por el Imperio Romano en tiempos de Jesús, que abarcan prácticamente
la actual Europa, el norte de África y las Islas Británicas.
En el imperio, por lo tanto, se hablaba
la lengua griega, impuesta por Alejandro, que en 10 años, entre el 333 y
el 323 a.C., realizó sus conquistas. Existía el griego “culto” y el griego
“popular”, llamado “koiné”.
¿Quién estableció la lista de los libros que forman parte dela Biblia ?
Un poco de historia... Por el año 605 antes de Cristo, el Pueblo de Israel sufrió una dispersión o "diáspora". El rey Nabucodonosor conquistó Jerusalén y llevó a los israelitas cautivos a Babilonia, comenzando la "Cautividad de Babilonia” (cf. 2 Reyes 24,12 y 2 Reyes 25,1).
¿Quién estableció la lista de los libros que forman parte de
Un poco de historia... Por el año 605 antes de Cristo, el Pueblo de Israel sufrió una dispersión o "diáspora". El rey Nabucodonosor conquistó Jerusalén y llevó a los israelitas cautivos a Babilonia, comenzando la "Cautividad de Babilonia” (cf. 2 Reyes 24,12 y 2 Reyes 25,1).
Pero
no todos los israelitas fueron llevados cautivos, un "resto" quedó en
Israel (cf. 2
Reyes 25,12;
2 Reyes 25,22;
Jeremías 40,11;
Ezequiel 33,27 y otros fueron cautivos
a Egipto (cf. 2
Reyes 25,26;
Jeremías 42,14;
Jeremías 43,7).El rey Ciro de
Persia conquistó Babilonia (cf. 2
Crónicas 36,20;
2 Crónicas 36,23)
y dio la libertad a los israelitas. Algunos regresaron a Palestina (cf. Esdras 1,5; 7,28 y
Nehemías 2,11)
y otros se fueron a Egipto, fijándose, en su mayoría, en la ciudad
de Alejandría.
La Traducción
de los Setenta
En el siglo III antes de Cristo, la lengua principal de Alejandría, como en la mayor parte del mundo civilizado, era el griego. El hebreo cada vez se hablaba menos, aun entre los judíos y había una gran necesidad de una traducción griega de las Sagradas Escrituras.
En el siglo III antes de Cristo, la lengua principal de Alejandría, como en la mayor parte del mundo civilizado, era el griego. El hebreo cada vez se hablaba menos, aun entre los judíos y había una gran necesidad de una traducción griega de las Sagradas Escrituras.
Esta
traducción se realizó a inicios del siglo tercero a.C. y se llamó la Traducción de los
Setenta (por el número de traductores que trabajaron en la obra). Comenzando
con la Torá,
tradujeron todas las Sagradas Escrituras, e incluyeron Libros Sagrados que, por
ser más recientes, no estaban en los antiguos cánones pero que eran
generalmente reconocidos como sagrados por los judíos. Se trata de estos siete
libros, llamados hoy deuterocanónicos: Judit, Tobías, I y II Macabeos,
Sabiduría, Eclesiástico, Baruc. Y algunos trozos de Daniel y Esther.
El
canon de los Setenta es el que usaron Jesucristo y los Apóstoles
El canon de los Setenta, con los siete libros deuterocanónicos, era el más usado por los judíos en la era Apostólica. Fue también el utilizado por Cristo y los escritores del Nuevo Testamento. No hay duda de quela Iglesia apostólica
del primer siglo aceptó los libros deuterocanónicos como libros reconocidos
como Palabra de Dios. Por eso la Iglesia siguió reconociéndolo.
El canon de los Setenta, con los siete libros deuterocanónicos, era el más usado por los judíos en la era Apostólica. Fue también el utilizado por Cristo y los escritores del Nuevo Testamento. No hay duda de que
Después
de Cristo, algunos judíos establecen un nuevo canon
Para distanciarse del cristianismo, al final del primer siglo de la era cristiana, una escuela judía hizo un nuevo canon hebreo en la ciudad de Jamnia, en Palestina. Cerraron el período de revelación con los profetas Esdras (458 a .C.), Nehemías (445 a .C.), y Malaquías (433 a .C.) y dejaron fuera del
canon los últimos siete libros reconocidos por el canon de los Setenta.
Para distanciarse del cristianismo, al final del primer siglo de la era cristiana, una escuela judía hizo un nuevo canon hebreo en la ciudad de Jamnia, en Palestina. Cerraron el período de revelación con los profetas Esdras (
De esta forma surgieron dos
principales cánones del Antiguo Testamento:
1.- El canon de los Setenta o Alejandrino, (canon largo): Escrito en griego, consta de 46 libros, incluye los "deuterocanónicos" y es el reconocido porla
Iglesia Católica.
Era utilizado por los judíos que vivían diseminados por el imperio, fuera de Israel, y que ya no hablaban el hebreo.
Este
canon es el más utilizado por los judíos del tiempo de Cristo y por los autores
del Nuevo Testamento.
1.- El canon de los Setenta o Alejandrino, (canon largo): Escrito en griego, consta de 46 libros, incluye los "deuterocanónicos" y es el reconocido por
Era utilizado por los judíos que vivían diseminados por el imperio, fuera de Israel, y que ya no hablaban el hebreo.
2.- El canon de Palestina (canon corto):
Contiene 39 libros y fue establecido por los judíos dela Escuela de
Jamnia para distanciar el tiempo de Jesús del período de revelación, por
lo que rechazaron los libros deuterocanónicos que habían sido escritos en ese
intervalo. Es el canon reconocido por los Protestantes.
Contiene 39 libros y fue establecido por los judíos de
La primera traducción de
El latín era por entonces el idioma común en el mundo Mediterráneo. San Jerónimo tradujo del texto hebreo al latín vulgar (de ahí el nombre de Vulgata), el canon de Palestina. Por eso no tenía los libros deuterocanónicos. San Jerónimo no rechazó los libros deuterocanónicos y
La Biblia protestante
Los hermanos protestantes, inspirados por Martín Lutero, se remitieron, desde el siglo XVI, al canon corto de Palestina, agregándole los 27 libros del NT, por lo que su versión de
El Concilio de
Hipona, en el año 393 d.C y los Concilios de Cartago, en los años 397 y
419 d.C, confirmaron el
canon Alejandrino (con 46 libros para el Antiguo Testamento) y fijaron el canon
del Nuevo Testamento con 27 libros. Los Padres conciliares utilizaron tres
criterios para reconocer los libros del Nuevo Testamento:
1. Que fuesen escritos por un Apóstol o su discípulo.
2. Que se utilizara en la liturgia de las iglesias Apostólicas: Roma, Corinto, Jerusalén, Antioquía, etc.
3. Que estuvieran en conformidad con la fe Católica recibida de los Apóstoles. Actualmente, todas las ediciones dela Biblia Católica son
fácilmente reconocibles por sus notas e introducciones. Además poseen el nombre
del Censor eclesiástico que revisó la traducción con el “Nihil Obstat”, y el
“Imprimatur” del Obispo que autoriza su publicación.
La realidad histórica
Desde una perspectiva estrictamente histórica, los libros deuterocanónicos han estado presentes en las Biblias de todas las Iglesias cristianas anteriores a la reforma protestante del Siglo XVI. También están presentes en todas las versiones bíblicas protestantes anteriores al año de 1826, y también en algunas ediciones posteriores de esas mismas Biblias.
2. Que se utilizara en la liturgia de las iglesias Apostólicas: Roma, Corinto, Jerusalén, Antioquía, etc.
3. Que estuvieran en conformidad con la fe Católica recibida de los Apóstoles. Actualmente, todas las ediciones de
La realidad histórica
Desde una perspectiva estrictamente histórica, los libros deuterocanónicos han estado presentes en las Biblias de todas las Iglesias cristianas anteriores a la reforma protestante del Siglo XVI. También están presentes en todas las versiones bíblicas protestantes anteriores al año de 1826, y también en algunas ediciones posteriores de esas mismas Biblias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario